1 |
23:57:57 |
eng-rus |
missil. |
rocket drone |
ракета-дрон |
Andy |
2 |
23:56:23 |
rus |
misused |
на подобие |
наподобие (предлог. В виде, вроде кого-, чего-л.
Наподо́бие того как, в зн. союза. Присоединяет придаточное предложение, содержание которого уподобляется тому, о чём идёт речь в главном предложении. • Шляпка наподобие тюрбана. • Зверёк наподобие мыши. • Он резко дёрнул за верёвку наподобие того, как рыбаки подсекают рыбу.) |
'More |
3 |
23:53:47 |
rus |
misused |
на перебой |
наперебой (наречие.) |
'More |
4 |
23:50:56 |
eng-ukr |
law |
CAA |
Управління цивільної авіації (Civil Aviation Authority – UK) |
Ker-online |
5 |
23:49:44 |
eng-ukr |
R&D. |
scientific and pedagogical worker |
науково-педагогічний працівник (Закон України "Про наукову і науково-технічну діяльність" gov.ua, gov.ua) |
bojana |
6 |
23:48:17 |
eng-ukr |
ed. |
pedagogical and scientific worker |
науково-педагогічний працівник (Закон України "Про освіту" gov.ua, gov.ua) |
bojana |
7 |
23:47:59 |
eng-ukr |
ed. |
academic and research worker |
науково-педагогічний працівник (Закон України "Про освіту" gov.ua, gov.ua) |
bojana |
8 |
23:47:54 |
rus |
misused |
глаза на выкате |
глаза навыкате |
'More |
9 |
23:47:24 |
rus |
misused |
глаза на выкат |
глаза навыкат |
'More |
10 |
23:47:20 |
eng-ukr |
law |
Air Navigation Order |
Аеронавігаційні правила |
Ker-online |
11 |
23:46:12 |
eng-rus |
mil. ed. |
military college |
высшее военное учебное заведение |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:44:37 |
rus |
misused |
на всегда |
навсегда |
'More |
13 |
23:43:52 |
rus |
misused |
наврядли |
навряд ли |
'More |
14 |
23:41:16 |
eng-ukr |
law |
Civil Aviation Chargeable Air Services Detention and Sale of Aircraft Regulations |
Регламент про право на затримання та продаж повітряних суден під час надання платних послуг повітряних перевезень у цивільній авіації |
Ker-online |
15 |
23:41:03 |
eng-ukr |
gen. |
provided on a gratuitous and irrevocable basis |
наданий на безоплатній і безповоротній основі (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
16 |
23:38:14 |
eng-rus |
geogr. |
heartland |
центральный район |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:36:48 |
eng-ukr |
R&D. |
scientific-technical activity outcome |
науково-технічний результат діяльності (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
18 |
23:35:41 |
eng-ukr |
gen. |
industry-specific |
галузевий (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
19 |
23:33:41 |
eng-ukr |
R&D. |
industry-specific scientific institution |
галузева наукова установа (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
20 |
23:33:04 |
eng-ukr |
R&D. |
production-oriented scientific institution |
виробничо-орієнтована наукова установа (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
21 |
23:31:54 |
eng-ukr |
ed. |
postgraduate training |
підготовка в аспірантурі (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
22 |
23:31:09 |
eng-ukr |
R&D. |
applied scientific research |
прикладні наукові дослідження (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
23 |
23:30:07 |
eng-ukr |
R&D. |
fundamental scientific research |
фундаментальні наукові дослідження (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
24 |
23:26:35 |
eng-ukr |
ed. |
postgraduate student |
аспірант (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
25 |
22:40:38 |
rus-ger |
cinema |
субтитрование |
Untertitelung |
Лорина |
26 |
21:23:44 |
eng-ukr |
expl. |
fuze adapter |
стакан підривника |
Дмитрий_Сим |
27 |
21:23:39 |
rus |
misused |
моноксид |
монооксид |
'More |
28 |
21:21:38 |
rus |
|
монпасье |
монпансье |
'More |
29 |
21:13:12 |
eng-ukr |
law |
explanatory memorandum |
пояснювальний меморандум (to distinguish from explanatory note) |
Ker-online |
30 |
21:10:52 |
eng-ukr |
law |
Department for Business, Innovation and Skills |
Міністерство у справах бізнесу, інновацій та професійної підготовки (Велика Британія) |
Ker-online |
31 |
21:10:39 |
eng-ukr |
law |
Department for Business, Innovation and Skills |
Міністерство підприємництва, інновацій та ремесел (Велика Британія) |
Ker-online |
32 |
21:07:07 |
rus-heb |
fig. |
туман |
עננה |
Баян |
33 |
21:05:17 |
rus-heb |
gen. |
облако |
עננה |
Баян |
34 |
21:03:41 |
rus-heb |
gen. |
совмещение |
חפיפה |
Баян |
35 |
21:03:38 |
eng-ukr |
law |
Protocol on Matters Specific to Aircraft Equipment |
Протокол до Конвенції про міжнародні майнові права на рухоме обладнання з питань авіаційного обладнання (Протокол до Кейптаунської конвенції gov.ua) |
Ker-online |
36 |
21:02:18 |
rus-heb |
gen. |
наложение |
חיפוף |
Баян |
37 |
21:00:20 |
eng-ukr |
gen. |
UN Security Council consolidated list |
Зведений санкційний перелік Ради Безпеки ООН (un.org) |
Ker-online |
38 |
20:59:30 |
eng-ukr |
law |
Protocol to Prevent, Suppress, and Punish Trafficking in Persons, especially Women and Children |
Протокол про попередження і припинення торгівлі людьми, особливо жінками і дітьми, і покарання за неї (gov.ua) |
Ker-online |
39 |
20:58:52 |
eng-ukr |
law |
human subjects research |
дослідження за участі людини (НЕ дослідження на людях nih.gov) |
Ker-online |
40 |
20:57:23 |
eng-ukr |
law |
Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road |
Конвенція про договір міжнародного автомобільного перевезення вантажів (КДПВ gov.ua) |
Ker-online |
41 |
20:56:50 |
eng-ukr |
law |
Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Judgments in Civil or Commercial Matters |
Конвенція про визнання та виконання іноземних судових рішень у цивільних або комерційних справах (gov.ua) |
Ker-online |
42 |
20:56:18 |
eng-ukr |
law |
Cape Town Convention on International Interests in Mobile Equipment |
Конвенція про міжнародні майнові права на рухоме обладнання (gov.ua) |
Ker-online |
43 |
20:53:47 |
eng-ukr |
law |
International Interests in Aircraft Equipment Cape Town Convention Regulations |
Регламент про міжнародні майнові права на авіаційне обладнання Кейптаунську конвенцію |
Ker-online |
44 |
20:42:15 |
rus-spa |
gen. |
Путь к сердцу мужчины лежит через желудок |
Al hombre se conquista por el estómago |
Alexander Matytsin |
45 |
20:15:05 |
eng-rus |
idiom. |
Life can turn on a dime. |
Жизнь может измениться в одночасье. обычно о чём-то трагическом |
sunnilena |
46 |
20:13:15 |
rus-heb |
inf. |
это уже выходит за всякие рамки |
יש גבול לכל תעלול (выражение досады, возмущения чрезмерностью) |
Баян |
47 |
20:13:09 |
rus-heb |
inf. |
это уже не лезет ни в какие ворота |
יש גבול לכל תעלול (выражение досады, возмущения чрезмерностью) |
Баян |
48 |
20:13:01 |
rus-heb |
inf. |
имей совесть |
יש גבול לכל תעלול (выражение досады, возмущения чрезмерностью) |
Баян |
49 |
20:10:59 |
rus-heb |
inf. |
всему есть предел |
יש גבול לכל תעלול (разг. ивр.) |
Баян |
50 |
19:59:30 |
eng-ukr |
comp., MS |
password field |
поле пароля |
Andy |
51 |
19:38:21 |
rus-ger |
gen. |
служба новостей |
Nachrichtendienst |
Лорина |
52 |
19:24:27 |
eng-rus |
gen. |
Confirmation of Permanent Residence |
подтверждение статуса иностранного гражданина, имеющего постоянный вид на жительство (canadavisa.com) |
pchilucter |
53 |
19:21:53 |
eng-rus |
mil. Ukraine |
draft office |
территориальный центр комплектования (ТЦК) |
Alex_Odeychuk |
54 |
19:21:22 |
eng-rus |
mil. Russia |
draft office |
военный комиссариат |
Alex_Odeychuk |
55 |
19:21:06 |
eng-rus |
mil. |
draft office |
призывной пункт |
Alex_Odeychuk |
56 |
19:18:44 |
eng-ukr |
gen. |
pursue |
здобувати |
bojana |
57 |
19:14:55 |
eng-ukr |
gen. |
pursuing |
здобуття (pursuing the degree of Doctor of philosophy) |
bojana |
58 |
19:14:13 |
eng-ukr |
ed. |
training conditions |
умови навчання (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
59 |
19:11:29 |
eng-ukr |
ed. |
postgraduate studies in a military college |
ад'юнктура вищого військового навчального закладу (junior scientific assistant means a scientist who conducts scientific research as part of postgraduate studies in a military college – ад’юнкт – вчений, який проводить наукові дослідження у рамках підготовки в ад’юнктурі вищого військового навчального закладу gov.ua, gov.ua) |
bojana |
60 |
19:03:48 |
rus-ger |
mus. |
караоке-зал |
Karaoke-Saal |
Лорина |
61 |
19:01:05 |
eng-ukr |
law |
Convention for the Unification of Certain Rules Relating to the Precautionary Attachment of Aircraft |
Конвенція про уніфікацію певних правил стосовно запобіжного арешту повітряних суден |
Ker-online |
62 |
18:30:07 |
eng-rus |
mil. context. |
mandatory recruitment drive |
волна мобилизации |
Alex_Odeychuk |
63 |
18:25:18 |
rus |
inf. |
матный |
матерный |
MichaelBurov |
64 |
18:25:11 |
rus-jpn |
inf. |
нужно что-то с этим сделать |
何とかしなきゃ |
karulenk |
65 |
18:06:38 |
eng-rus |
gen. |
jam solid |
встать в пробках (The traffic was jammed solid in the city centre – Центр города [намертво] встал в пробках) |
aleko.2006 |
66 |
17:57:44 |
eng-rus |
mil. |
call-up drive |
мобилизация (youtu.be) |
Alex_Odeychuk |
67 |
17:53:56 |
eng-ukr |
gen. |
basis |
засади (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
68 |
17:49:37 |
eng-ukr |
gen. |
scientific-technical activities |
науково-технічна діяльність (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
69 |
17:41:39 |
eng-rus |
ed. |
take notes |
законспектировать (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
70 |
17:41:34 |
eng-rus |
ed. |
assimilate knowledge |
усваивать знания (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
71 |
17:39:43 |
eng-rus |
ed. |
assimilate material |
усваивать материал (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
72 |
17:39:40 |
eng-rus |
ed. |
be absent from a class |
отсутствовать на уроке (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
73 |
17:39:34 |
eng-rus |
ed. |
be absent from a lecture |
отсутствовать на лекции (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
74 |
17:39:30 |
eng-rus |
ed. |
be present in class |
присутствовать на уроке (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
75 |
17:39:26 |
eng-rus |
ed. |
attend classes in school |
посещать занятия в школе (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
76 |
17:32:20 |
eng-rus |
econ. |
catch up |
наверстать отставание |
A.Rezvov |
77 |
17:28:12 |
eng-rus |
ed. |
cover a course |
проходить курс (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
78 |
17:28:08 |
eng-rus |
ed. |
cover a theme |
проходить тему (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
79 |
17:28:05 |
eng-rus |
ed. |
study at school |
заниматься в школе (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
80 |
17:28:02 |
eng-rus |
ed. |
major in history |
учиться на истфаке (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
81 |
17:27:58 |
eng-rus |
ed. |
attend an institute |
учиться в вузе (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
82 |
17:24:33 |
eng-rus |
context. |
effectively |
в каком-то смысле (Poor-quality transport and congestion make cities effectively smaller than their populations would suggest.) |
A.Rezvov |
83 |
17:24:14 |
eng-rus |
ed. |
attend a school |
учиться в школе (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
84 |
17:24:11 |
eng-rus |
ed. |
admit to an institute |
принимать в институт (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
85 |
17:24:05 |
eng-rus |
ed. |
admit to a school |
принимать в школу (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
86 |
17:24:02 |
eng-rus |
ed. |
be admitted |
поступать ((to) в школу, институт; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
87 |
17:23:58 |
eng-rus |
ed. |
assistant principal |
заведующий учебной частью (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
88 |
17:21:45 |
eng-rus |
context. |
compromise |
совмещение (чего-то с чем-то) |
A.Rezvov |
89 |
17:21:00 |
eng-rus |
ed. |
assistant principal |
завуч (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
90 |
17:20:56 |
eng-rus |
ed. |
lab assistant |
лаборантка (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
91 |
17:20:52 |
eng-rus |
ed. |
defense of a dissertation |
защита диссертации (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
92 |
17:20:49 |
eng-rus |
ed. |
military studies |
военное дело (учебный курс; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
93 |
17:20:46 |
eng-rus |
ed. |
mechanical drawing |
черчение (учебный курс; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
94 |
17:17:47 |
eng-rus |
ed. |
obligatory course |
обязательный курс (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
95 |
17:17:43 |
eng-rus |
ed. |
1st year |
первый курс (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
96 |
17:17:39 |
eng-rus |
ed. |
first year |
первый курс (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
97 |
17:17:36 |
eng-rus |
ed. |
basics |
основы наук (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
98 |
17:17:32 |
eng-rus |
ed. |
department chairperson |
заведующий кафедрой (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
99 |
17:08:56 |
eng-rus |
surn. |
Forth |
Форт |
A.Rezvov |
100 |
16:52:21 |
por |
abbr. |
C/C |
conta corrente |
spanishru |
101 |
16:52:13 |
por |
gen. |
conta corrente |
C/C |
spanishru |
102 |
16:49:56 |
eng-ukr |
gen. |
on the edge |
під загрозою |
Borita |
103 |
16:41:52 |
eng-rus |
astronaut. |
undock through the airlock |
отшлюзовать |
AllaR |
104 |
16:23:23 |
eng-rus |
ed. |
teaching building |
учебный корпус (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
105 |
16:23:19 |
eng-rus |
ed. |
study room |
аудитория (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
106 |
16:23:13 |
eng-rus |
ed. |
computer room |
компьютерный класс (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
107 |
16:23:09 |
eng-rus |
ed. |
postsecondary school |
высшая школа (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
108 |
16:23:06 |
eng-rus |
ed. |
junior high |
неполная средняя школа (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
109 |
16:22:48 |
eng-rus |
gen. |
batsqueak |
ультразвук, издаваемый летучей мышью, особенно в контексте эхолокации |
xmoffx |
110 |
16:20:38 |
eng-rus |
ed. |
nursery school |
ясли (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
111 |
16:20:33 |
eng-rus |
ed. |
preschool daycare institution |
дошкольное образовательное учреждение (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
112 |
16:20:29 |
eng-rus |
ed. |
math club |
математический кружок (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
113 |
16:20:25 |
eng-rus |
ed. |
extra-curricular activities |
внеклассная работа (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
114 |
16:19:49 |
eng-rus |
ed. |
out-of-class activities |
внеклассная работа (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
115 |
16:17:13 |
eng-rus |
law |
measure of justice |
мера правосудия |
xmoffx |
116 |
16:15:57 |
eng-rus |
ed. |
self-study |
самоподготовка (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
117 |
16:15:53 |
eng-rus |
ed. |
class in the lab |
занятие в лаборатории (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
118 |
16:15:49 |
eng-rus |
ed. |
class in Room #6 |
занятие в аудитории №6 (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
119 |
16:15:46 |
eng-rus |
ed. |
Teaching is organized poorly |
Преподавание поставлено плохо (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
120 |
16:15:42 |
eng-rus |
ed. |
Teaching is organized well |
Преподавание поставлено хорошо (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
121 |
16:13:30 |
eng-rus |
ed. |
instruction by correspondence |
заочное обучение (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
122 |
15:52:14 |
eng-rus |
inf. |
wave down a tax |
ловить такси |
Гевар |
123 |
15:51:39 |
eng-rus |
inf. |
wave down a car |
ловить машину |
Гевар |
124 |
15:49:30 |
eng-rus |
inf. |
wave down a car |
поймать тачку |
Гевар |
125 |
15:48:43 |
eng-rus |
inf. |
wave down a tax |
поймать такси |
Гевар |
126 |
15:24:47 |
eng-rus |
gen. |
shady realtor |
чёрный маклер |
Anglophile |
127 |
15:22:03 |
eng-rus |
China |
Huoxian |
Хосянь |
igisheva |
128 |
14:45:25 |
rus-fre |
gen. |
отстранять |
débouter |
z484z |
129 |
14:42:25 |
rus-fre |
gen. |
в деле |
de mèche ("De mèche" signifiait "de moitié", c'est-à-dire partager une même chose avec une autre personne." youtu.be) |
z484z |
130 |
14:41:20 |
eng-rus |
gen. |
be organized |
быть поставленным (Teaching is organized well. – Преподавание поставлено хорошо.
yojik.eu) |
dimock |
131 |
14:40:00 |
eng-rus |
gen. |
work habits |
трудовые навыки (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
132 |
14:39:57 |
eng-rus |
gen. |
working young adults |
рабочая молодёжь (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
133 |
14:39:53 |
eng-rus |
gen. |
learn how to drive a car |
учиться водить машину (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu, forbes.com) |
dimock |
134 |
14:39:48 |
eng-rus |
gen. |
learn driving |
учиться вождению (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
135 |
14:39:45 |
eng-rus |
gen. |
glance from side to side |
оглядываться по сторонам (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
136 |
14:37:18 |
eng-rus |
gen. |
limp on one's left foot |
хромать на левую ногу (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
137 |
14:37:14 |
eng-rus |
gen. |
limp on one's right foot |
хромать на правую ногу (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
138 |
14:37:09 |
eng-rus |
gen. |
wear a short hairstyle |
носить короткую стрижку (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
139 |
14:37:05 |
eng-rus |
gen. |
look old for one's age |
выглядеть старше своих лет (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
140 |
14:37:00 |
eng-rus |
gen. |
look young for one's age |
выглядеть моложе своих лет (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
141 |
14:34:09 |
eng-rus |
gen. |
physical disabilities |
физические недостатки (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
142 |
14:34:05 |
eng-rus |
gen. |
special features |
особые приметы (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
143 |
14:34:01 |
eng-rus |
gen. |
excellent sight |
отличное зрение (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
144 |
14:33:58 |
eng-rus |
gen. |
awkward gait |
неуклюжая походка (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
145 |
14:33:54 |
eng-rus |
gen. |
light gait |
лёгкая походка (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
146 |
14:31:36 |
eng-rus |
gen. |
shapely legs |
стройные ноги (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
147 |
14:31:32 |
eng-rus |
gen. |
plump cheeks |
пухлые щёки (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
148 |
14:31:28 |
eng-rus |
gen. |
painted lips |
накрашенные губы (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
149 |
14:31:25 |
eng-rus |
gen. |
straight nose |
прямой нос |
dimock |
150 |
14:31:21 |
eng-rus |
gen. |
wide forehead |
широкий лоб (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
151 |
14:29:07 |
eng-rus |
gen. |
narrow forehead |
узкий лоб (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
152 |
14:29:03 |
eng-rus |
gen. |
open forehead |
открытый лоб (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
153 |
14:29:00 |
eng-rus |
gen. |
round chin |
круглый подбородок (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
154 |
14:28:56 |
eng-rus |
gen. |
long face |
длинное лицо (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
155 |
14:28:53 |
eng-rus |
gen. |
good-natured face |
добродушное лицо (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
156 |
14:26:22 |
eng-rus |
gen. |
swarthy face |
смуглое лицо (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
157 |
14:26:18 |
eng-rus |
gen. |
crafty eyes |
хитрые глаза (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
158 |
14:26:14 |
eng-rus |
gen. |
pensive eyes |
задумчивые глаза (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
159 |
14:26:10 |
eng-rus |
gen. |
dull eyes |
скучные глаза (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
160 |
14:26:07 |
eng-rus |
gen. |
joyful eyes |
весёлые глаза (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
161 |
14:22:53 |
eng-rus |
gen. |
enormous eyes |
огромные глаза (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
162 |
14:22:48 |
eng-rus |
gen. |
kind eyes |
добрые глаза (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
163 |
14:22:44 |
eng-rus |
gen. |
light blue eyes |
голубые глаза (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
164 |
14:22:41 |
eng-rus |
gen. |
curls |
завивка (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
165 |
14:22:36 |
eng-rus |
gen. |
short haircut |
короткая стрижка (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
166 |
14:20:10 |
eng-rus |
gen. |
well-groomed hair |
причёсанные волосы (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
167 |
14:20:07 |
eng-rus |
gen. |
person with brown hair |
шатенка (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
168 |
14:20:03 |
eng-rus |
gen. |
person with chestnut-colored hair |
шатен (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
169 |
14:19:58 |
eng-rus |
gen. |
luxuriant hair |
пышные волосы (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
170 |
14:19:54 |
eng-rus |
gen. |
dyed hair |
крашеные волосы (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
171 |
14:16:14 |
eng-rus |
gen. |
chestnut-colored hair |
каштановые волосы (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
172 |
14:16:10 |
eng-rus |
gen. |
auburn hair |
рыжие волосы (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
173 |
14:16:05 |
eng-rus |
gen. |
fair hair |
белокурые волосы (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
174 |
14:15:58 |
eng-rus |
gen. |
of heavy set |
крепкого телосложения (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
175 |
14:15:55 |
eng-rus |
gen. |
of heavy build |
крепкого телосложения (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
176 |
14:13:25 |
eng-rus |
gen. |
sturdy |
коренастый (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
177 |
14:13:21 |
eng-rus |
gen. |
taller than average |
выше среднего роста (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
178 |
14:13:17 |
eng-rus |
gen. |
of middle height |
среднего роста (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
179 |
14:13:13 |
eng-rus |
gen. |
take a pen name |
взять псевдоним (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
180 |
14:13:09 |
eng-rus |
gen. |
take a pseudonym |
взять псевдоним (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
181 |
14:11:16 |
eng-rus |
gen. |
Sidekick |
Коллега |
oozy |
182 |
14:10:35 |
eng-rus |
gen. |
pretend to be somebody else |
выдавать себя за другого (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
183 |
14:10:32 |
eng-rus |
gen. |
My fate turned out to be a happy one |
Моя судьба сложилась счастливо (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
184 |
14:10:28 |
eng-rus |
gen. |
I'm going on twenty |
Мне пошёл 20-ый год (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
185 |
14:10:24 |
eng-rus |
gen. |
extensive work record |
большой послужной список (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
186 |
14:10:19 |
eng-rus |
gen. |
combine work with studies |
совмещать работу с учёбой (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
187 |
14:08:51 |
eng-ukr |
gen. |
promotion of research |
сприяння проведенню досліджень (gov.ua) |
bojana |
188 |
14:06:37 |
eng-ukr |
gen. |
technology foresight |
прогнозування розвитку технологій (gov.ua) |
bojana |
189 |
14:06:08 |
eng-ukr |
gen. |
technology forecasting |
прогнозування технологій (gov.ua) |
bojana |
190 |
14:05:41 |
eng-ukr |
gen. |
prospective technological studies |
перспективні технологічні дослідження (gov.ua) |
bojana |
191 |
14:04:26 |
eng-ukr |
gen. |
scientific progress |
науково-технічний прогрес (gov.ua) |
bojana |
192 |
14:03:23 |
eng-rus |
gen. |
Mixed blood flows in me |
Во мне течёт смешанная кровь (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
193 |
14:03:18 |
eng-rus |
gen. |
custodian |
дворник (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
194 |
14:03:14 |
eng-rus |
gen. |
security guard |
вахтёр (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
195 |
14:03:10 |
eng-rus |
gen. |
experience |
трудовая деятельность (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
196 |
14:03:07 |
eng-rus |
gen. |
work |
трудовая деятельность (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
197 |
13:44:07 |
eng-rus |
gen. |
occupy a job |
занимать должность (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
198 |
13:43:03 |
eng-rus |
mil. |
career serviceman |
кадровый военный (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
199 |
13:42:13 |
eng-rus |
mil. |
career military |
кадровый военный (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
200 |
13:35:11 |
eng-rus |
gen. |
peer-to-peer fundraising |
волонтёрский фандрайзинг (стратегия сбора средств, осуществляемая через личные связи существующих сторонников организации (wikipedia)) |
newikova |
201 |
13:30:43 |
eng-rus |
med. |
sociomedical |
медико-социальный |
paseal |
202 |
12:52:40 |
eng-ukr |
food.ind. |
marmite |
марміт (ємність або спеціальне обладнання для приготування та наступного збереження страви у підігрітому стані wikipedia.org) |
bojana |
203 |
12:42:31 |
eng-ukr |
gen. |
Marmite |
Марміт (food spread based on yeast extract, invented by the German scientist Justus von Liebig bbc.com, wikipedia.org) |
bojana |
204 |
12:39:28 |
eng-ukr |
gen. |
vital nutrients |
життєво важливі поживні речовини (bbc.com, bbc.com) |
bojana |
205 |
12:37:32 |
eng-ukr |
gen. |
ethnicity |
етнічна приналежність (bbc.com, bbc.com) |
bojana |
206 |
12:34:05 |
eng-ukr |
context. |
family history |
генетична схильність (до захворювання • Risk factors include... family history bbc.com, bbc.com) |
bojana |
207 |
12:30:09 |
eng-ukr |
gen. |
tobacco smoking |
тютюнопаління (bbc.com, bbc.com) |
bojana |
208 |
12:27:27 |
eng-ukr |
gen. |
observational |
оглядовий (This is an important study which, despite the inevitable observational nature of the evidence, is very well done bbc.com, bbc.com) |
bojana |
209 |
12:25:10 |
eng-ukr |
med. |
family history |
сімейний анамнез (There was some missing data for the effect of family history and waist circumference bbc.com, bbc.com) |
bojana |
210 |
12:22:25 |
eng-rus |
gen. |
peel |
отшелушиваться |
Stas-Soleil |
211 |
12:21:41 |
eng-rus |
gen. |
peel off |
отшелушиваться |
Stas-Soleil |
212 |
12:21:02 |
eng-rus |
gen. |
peel off |
отшелушивать |
Stas-Soleil |
213 |
12:17:00 |
eng-rus |
gen. |
peel |
отшелушивать |
Stas-Soleil |
214 |
12:16:24 |
rus-pol |
gen. |
знать |
kojarzyć |
Elfer |
215 |
12:11:15 |
rus-pol |
gen. |
соображать |
kojarzyć |
Elfer |
216 |
11:38:46 |
rus-ger |
tech. |
шина CAN панелі приладів |
I-CAN |
Io82 |
217 |
10:30:23 |
rus-heb |
slang |
чистой воды |
נטו (сл. ивр.) |
Баян |
218 |
10:14:03 |
eng-rus |
inf. |
search me! |
откуда мне знать? ("Why does she want Linda found?" "Search me," I said. "Who said she did?" (Raymond Chandler)) – "А я почём знаю? / Откуда мне знать? И кто тебе сказал, что она этого хочет?") |
ART Vancouver |
219 |
10:13:05 |
eng-rus |
gen. |
how would I know? |
откуда мне знать? ('The man is worth a couple of million dollars.' 'How did he get it?' 'How would I know?' (Raymond Chandler) – Откуда мне знать? / Откуда я знаю?) |
ART Vancouver |
220 |
10:10:47 |
eng-rus |
gen. |
whatever gave you the idea that ...? |
откуда ты взял, что ... ? (Whatever gave you the idea that I was angry at you?) |
ART Vancouver |
221 |
10:09:52 |
eng-rus |
humor. |
where on earth did you spring from? |
откуда ты взялся? |
ART Vancouver |
222 |
10:08:44 |
eng-rus |
gen. |
where would ... come from? |
откуда возьмётся? (Where would all that extra electricity come from? – Откуда взять стольок лишней электроэнергии?) |
ART Vancouver |
223 |
10:00:48 |
eng-rus |
busin. |
prompt action |
незамедлительные действия (NOTICE OF DISCONNECTION: Our records show that as of December 4, 2013, your account was beyond our accepted terms of payment. Prompt action on your part will enable us to continue serving you. – незамедлительные действия с вашей стороны) |
ART Vancouver |
224 |
9:52:17 |
eng-rus |
affect. |
much-loved |
любимый (... remnants of the much-loved family home in which I lived for 25 years and raised two children) |
ART Vancouver |
225 |
9:49:10 |
eng-rus |
gen. |
get a better understanding of |
лучше разобраться (If you want to get a better understanding of what’s different in the User Agreement, here are the highlights: ...) |
ART Vancouver |
226 |
9:48:51 |
eng-rus |
gen. |
get a better understanding of |
лучше понять (If you want to get a better understanding of what’s different in the User Agreement, here are the highlights: ...) |
ART Vancouver |
227 |
9:47:51 |
eng-rus |
inf. |
you don't mess with |
лучше не связываться с ("They may be able to mess with Texas but they can't mess with Alberta." (AB Premier Rachel Notley) -- С Альбертой лучше не связываться / не шутить – можно крупно пожалеть) |
ART Vancouver |
228 |
9:45:48 |
eng-rus |
gen. |
a better way |
способ делать что-л. лучше (There's got to be a better way, there's got to be a smarter way. (Anthony Furey) – Должен быть способ делать это лучше и умнее.) |
ART Vancouver |
229 |
9:43:32 |
eng-rus |
gen. |
moonlight night |
лунная ночь ("It was a beautiful moonlight night, and the lawn in front of the house was silvered over and almost as bright as day." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
230 |
9:40:55 |
rus-spa |
gen. |
занятия спортом |
actividad física |
spanishru |
231 |
9:38:22 |
eng-rus |
gen. |
focus |
сосредоточить внимание (on sth. – на чём-л. • These changes will allow us to focus on our core business. • The service provider helped us develop speech and language goals to focus on. – Она помогла нам разработать цели по развитию языка и речи у моего ребёнка, на которых мы сосредоточили наше внимание.) |
ART Vancouver |
232 |
9:37:36 |
rus-spa |
psychol. |
синдром эмоционального выгорания |
síndrome de burnout |
spanishru |
233 |
9:37:11 |
rus-spa |
psychol. |
эмоциональное выгорание |
burnout |
spanishru |
234 |
9:37:05 |
rus-spa |
psychol. |
эмоциональное выгорание |
síndrome de burnout |
spanishru |
235 |
9:29:32 |
eng-rus |
econ. |
become consolidated |
концентрироваться (о собственности • In the first half, he shared his experiences growing up on a family farm and the pressing issues facing American agriculture today. "We've lost 70% of our farms in the past century," some 45,000 farms per year, he pointed out, which poses a significant threat to the nation's food supply, and is connected to rising grocery prices. Overall, the land devoted to farming has remained somewhat stable in recent years but has increasingly become consolidated by fewer owners, he explained. -- всё в большей степени концентрируются в руках всё меньшего числа владельцев (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
236 |
9:29:11 |
eng-rus |
econ. |
become consolidated |
сосредотачиваться (о собственности • In the first half, he shared his experiences growing up on a family farm and the pressing issues facing American agriculture today. "We've lost 70% of our farms in the past century," some 45,000 farms per year, he pointed out, which poses a significant threat to the nation's food supply, and is connected to rising grocery prices. Overall, the land devoted to farming has remained somewhat stable in recent years but has increasingly become consolidated by fewer owners, he explained. – всё в большей степени сосредотачиваются в руках всё меньшего числа владельцев (coasttocoastam.com))) |
ART Vancouver |
237 |
9:05:49 |
eng-rus |
gen. |
Multipurpose Centre for Provision of Government Services |
многофункциональный центр предоставления государственных услуг |
Mavka16 |
238 |
9:01:07 |
eng-rus |
gen. |
even |
вообще (Do you even have a driver's license? – У вас вообще права есть?) |
ART Vancouver |
239 |
8:55:41 |
eng-rus |
gen. |
important part |
важный элемент (Our dry-dock facility is an important part of the West Coast marine industry, servicing the vessels we all rely on for transportation, safety and movement of goods. (nsnews.com)) |
ART Vancouver |
240 |
8:54:53 |
eng-rus |
gen. |
important part |
важная часть (Our dry-dock facility is an important part of the West Coast marine industry, servicing the vessels we all rely on for transportation, safety and movement of goods. (nsnews.com)) |
ART Vancouver |
241 |
8:54:40 |
rus-spa |
gen. |
SWOT-анализ |
análisis DAFO |
spanishru |
242 |
8:49:22 |
eng-rus |
gen. |
important part |
важная составляющая (Our dry-dock facility is an important part of the West Coast marine industry, servicing the vessels we all rely on for transportation, safety and movement of goods. (nsnews.com)) |
ART Vancouver |
243 |
8:43:38 |
eng-rus |
fig. |
is rampant |
бьёт через край (Her intention at the time was to preserve a piece of history in the area. Unaware of the hauntings at first, Mattingly was shocked to learn that paranormal activity is rampant there. "It's like it's alive," she said about the property. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
244 |
8:40:37 |
eng-rus |
fig. |
is rampant |
бьёт ключом (Her intention at the time was to preserve a piece of history in the area. Unaware of the hauntings at first, Mattingly was shocked to learn that paranormal activity is rampant there. "It's like it's alive," she said about the property. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
245 |
8:38:19 |
eng-rus |
gen. |
be a native of |
быть родом из (a place *для Игоря: be native to обозначает эндемичность фауны или флоры • Bishop O'Connell was a native of Ireland.) |
ART Vancouver |
246 |
8:35:41 |
eng-rus |
gen. |
originally hail from |
быть родом из (He originally hails from New Brunswick. – Он родом из Нью-Брансвика.
) |
ART Vancouver |
247 |
8:33:47 |
eng-rus |
inf. |
know one's stuff |
быть спецом по своей части (If Steve has built this deck all by himself, he sure knows his stuff!) |
ART Vancouver |
248 |
8:29:54 |
rus-heb |
inf. |
всё хорошо в меру |
יש גבול לכל תעלול (разг. ивр.) |
Баян |
249 |
8:27:06 |
rus-spa |
gen. |
плюсы и минусы |
los pros y los contras |
spanishru |
250 |
8:24:03 |
rus-heb |
gen. |
сценарий развития событий |
תרחיש |
Баян |
251 |
8:18:19 |
eng-rus |
gen. |
at short notice |
в короткие сроки ("возможно изготовление оборудования в короткие сроки" (из рус. источников)) |
ART Vancouver |
252 |
8:15:43 |
eng-rus |
gen. |
donate |
безвозмездно предоставить |
ART Vancouver |
253 |
8:15:32 |
eng-rus |
gen. |
donate |
безвозмездно передать |
ART Vancouver |
254 |
8:14:05 |
eng-rus |
formal |
visa-exempt |
безвизовый (As a visa-exempt citizen of La La Land, you can enter Canada and pursue studies there for up to six months without having a study permit. – которому не требуется виза для въезда) |
ART Vancouver |
255 |
7:56:59 |
rus-spa |
psychol. |
навыки принятия решений |
habilidades para la toma de decisiones |
spanishru |
256 |
7:53:42 |
rus-spa |
psychol. |
невербальный сигнал |
señal no verbal |
spanishru |
257 |
7:52:13 |
rus-spa |
psychol. |
искренний интерес |
interés genuino |
spanishru |
258 |
7:49:46 |
rus-spa |
psychol. |
навыки общения |
habilidades de comunicación |
spanishru |
259 |
7:47:12 |
rus-spa |
gen. |
метод блокировки времени |
bloqueo de tiempo |
spanishru |
260 |
7:44:58 |
eng-rus |
gen. |
timeblocking |
метод блокировки времени |
spanishru |
261 |
7:28:35 |
rus-spa |
gen. |
брать на себя инициативу |
tomar la iniciativa |
spanishru |
262 |
7:17:40 |
rus-ger |
ed. |
школа с продлёнкой |
verlässliche Grundschule (Занятия планируются исходя из требований школьной программы, а остаток времени заполняется кружками, секциями, прогулками.) |
OLGA P. |
263 |
7:01:41 |
rus-ger |
explan. |
тетрадь в клетку |
Matheheft (Dieses karierte Heft mit einer Kästchengröße von 5x5 mm ohne Rand wird dein Mathelernen auf ein neues Level heben.) |
OLGA P. |
264 |
6:23:30 |
rus-spa |
psychol. |
страх перемен |
miedo al cambio |
spanishru |
265 |
6:19:36 |
rus-spa |
gen. |
тяжёлая пища |
alimentos indigestos |
spanishru |
266 |
6:00:34 |
rus-ger |
explan. |
работник склада |
Lagerfachkraft (не путать с рабочим Magazinarbeiter; ключевое слово -fach-, т,е, специалист; тж. Lagermitarbeiter/in • Из объявлений австр.: 1) Lagerfachkraft – Deine Aufgaben: Aufbau und Führung einer effektiven und effizienten Lagerorganisation; Warenentladung, Warenannahme, Wareneingangskontrolle und Verbuchung der Ware..; Kommissionierung der Ware für den Versand. 2) Lagerfachkraft mit Staplerschein gesucht.) |
OLGA P. |
267 |
5:48:07 |
rus-spa |
psychol. |
справляться со стрессом |
manejar el estrés |
spanishru |
268 |
5:43:24 |
rus-spa |
psychol. |
позитивное мышление |
pensamiento positivo |
spanishru |
269 |
5:39:31 |
rus-spa |
psychol. |
отвлекающие факторы |
distracciones |
spanishru |
270 |
5:32:07 |
rus-spa |
psychol. |
метод помидора |
técnica Pomodoro |
spanishru |
271 |
5:31:37 |
rus-ita |
psychol. |
метод помидора |
tecnica del pomodoro |
spanishru |
272 |
5:07:33 |
rus-spa |
gen. |
преодолеть трудности |
superar las dificultades |
spanishru |
273 |
5:07:07 |
rus-spa |
gen. |
справляться с трудностями |
superar las dificultades |
spanishru |
274 |
5:05:49 |
rus-spa |
gen. |
долгосрочные цели |
objectivos a largo plazo |
spanishru |
275 |
5:01:39 |
eng-rus |
gen. |
get back with an answer |
вернуться с ответом |
spanishru |
276 |
4:57:52 |
eng-rus |
gen. |
recourse |
средство (a source of help in a difficult situation (Oxford Dictionary), часто в сочетаниях the last recourse = последнее средство и the only recourse = единственное средство • The justice system is the only recourse at present to determine whether covenants should be maintained or nullified to increase housing in neighbourhoods like Brentwood Park. (cbc.ca)) |
ART Vancouver |
277 |
4:48:35 |
eng-rus |
gen. |
for a variety of purposes |
для различных целей (These types of agreements between developers, builders and property owners were historically made under sections 219 or 220 of B.C.'s Land Title Act. They were used for a variety of purposes, including limiting density. (cbc.ca)) |
ART Vancouver |
278 |
4:45:54 |
eng-rus |
appr. |
gem |
картинка (о чём-л. привлекательном • "That would be the start of the end," said Brentwood Park resident Edward Pereira about the prospect of eight-to-12-storey apartment buildings replacing single-family homes in the neighbourhood. The area's residents, whose homes are on large lots with plenty of open, green space, want it preserved. "This neighbourhood's a gem," said Pereira. "If you were trying to design a neighbourhood, if you were trying to hope for a good neighbourhood, this accomplishes all of it." (cbc.ca))) |
ART Vancouver |
279 |
4:42:00 |
eng-rus |
gen. |
band together |
объединиться (против общей угрозы • In the early 1970s, local groups banded together to stop the construction of a freeway down Venables Street (...) (Ron Phillips) • Residents in Burnaby's Brentwood Park have banded together to try to preserve the single-family home character of their neighbourhood. The area's residents, whose homes are on large lots with plenty of open, green space, want it preserved. They argue densification would ruin Brentwood Park's appeal as a quiet, walkable community with strong links between residents. (cbc.ca)) |
ART Vancouver |
280 |
4:27:56 |
eng-rus |
gen. |
cook up |
приготовить ("I went out to my kitchen and cooked up some Canadian bacon and scrambled eggs and coffee and toast." (Raymond Chandler) – приготовил) |
ART Vancouver |
281 |
4:25:04 |
eng-rus |
cliche. |
be set |
приготовиться к (+ infinitive -- *о запланированных действиях* • Looks like transit buses will be back on the roads next Monday. Transit workers were set to strike at midnight August 26 but the union representing bus drivers says it’s suspending a potential strike.) |
ART Vancouver |
282 |
4:21:59 |
eng-rus |
cliche. |
be set |
готовиться к (+ infinitive -- *о запланированных действиях* • Looks like transit buses will be back on the roads next Monday. Transit workers were set to strike at midnight August 26 but the union representing bus drivers says it’s suspending a potential strike.) |
ART Vancouver |
283 |
4:21:37 |
eng-rus |
inf. |
prep for |
готовиться к (I'm right in the middle of prepping for the biotech conference this weekend, so I won't have a chance to spend Sunday with you. – Я как раз готовлюсь к конференции ...) |
ART Vancouver |
284 |
3:44:00 |
eng-rus |
gen. |
electrical zap |
удар током (The erosion of coastlines threatens property and ecosystems, but scientists may have found a shocking solution in the form of electrical zaps. Using small charges, they were able to create a cement-like bond between grains of sand. gizmodo.com) |
ART Vancouver |
285 |
3:32:19 |
eng-rus |
gen. |
cut one's vacation short |
прервать отпуск (-вернуться домой раньше времени • After the terrifying encounter, the couple cut their vacation short.) |
ART Vancouver |
286 |
3:29:01 |
eng-rus |
zool. |
emit a powerful roar |
издать оглушительный рёв (His intriguing encounter took place in 2018 during a fishing trip in Michigan's Manistee National Forest, where he saw a "humanoid looking" creature with "reddish-brown fur" and a face ... which transformed into something terrifying as it emitted a powerful roar. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
287 |
3:23:44 |
eng-rus |
gen. |
I'll be there shortly |
скоро приеду |
ART Vancouver |
288 |
2:49:55 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
alarmingly |
вызывающий тревогу (с прилагательным • He further warned of foreign investments in US farmland, stating, "The amount of farmland owned by foreign investors is still fairly small, but the pace is alarmingly fast." -- но темпы этого явления вызывают тревогу (coasttocoastam.com) • У медицинского сообщества Соединённых Штатов Америки вызывают тревогу темпы распространения опасного инфекционного заболевания. (regnum.ru)) |
ART Vancouver |
289 |
2:39:31 |
eng-rus |
econ. |
grocery prices |
цены на продукты питания (In the first half, he shared his experiences growing up on a family farm and the pressing issues facing American agriculture today. "We've lost 70% of our farms in the past century," some 45,000 farms per year, he pointed out, which poses a significant threat to the nation's food supply, and is connected to rising grocery prices. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
290 |
2:34:53 |
eng-rus |
cliche. |
pressing issues facing |
актуальные проблемы, стоящие перед (напр., отраслью экономики • Farming Challenges – Brian Reisinger grew up on a family farm in Wisconsin and worked with his father before entering the worlds of business journalism and public policy. In the first half, he shared his experiences growing up on a family farm and the pressing issues facing American agriculture today. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
291 |
2:25:31 |
eng-rus |
archaeol. |
predate |
быть старше (о городе, археологическом памятнике и т.п. • Ярославль старше Москвы — его 1000-летие широко отмечали в 2010 году. • Originally intended as the provincial capital, New Westminster predates Vancouver.) |
ART Vancouver |
292 |
1:53:15 |
rus |
misused |
мировозрение |
мировоззрение |
'More |
293 |
1:52:03 |
rus |
misused |
микрозайм |
микрозаём |
'More |
294 |
1:41:20 |
rus |
misused |
желудочнокишечное заболевание |
желудочно-кишечное заболевание (нормативным является написание через дефис) |
'More |
295 |
1:38:31 |
rus-ita |
typogr. |
рекламное объявление |
talloncino (в рамке) |
Avenarius |
296 |
0:55:11 |
rus-ita |
gen. |
разбрызгивать |
aspergere |
Avenarius |